Abo Labs didn’t begin with a strategy deck. It began in the work itself. I entered the IT industry in 2007, then moved into the games industry in 2009, working across Chinese, Japanese, and Korean localization and business development.
Localizing games across three languages meant paying the same quiet tax every cycle: the same repetitive passes, the same copy-and-paste between tools, the same files that never quite lined up across CJK. The part that mattered most — preserving meaning, tone, and nuance — kept getting buried under mechanical work.
A task that should have been quick was taking a full day. So I started building a tool that could finish it in half an hour.
That gap — from 24 hours down to 30 minutes — wasn’t a one-off. After years of working across three languages, I saw the same kind of bottleneck hidden in nearly every workflow: too dull for anyone to fix properly, yet costly enough to quietly consume the week.
Abo Labs exists to close those gaps, one well-made tool at a time. Not to replace the people who do localization, but to return the hours that busywork takes from them — so the craft is what remains.